Skip to main content

#MeMu's: Israeli Separation Barrier, Palestine/Israel



The many names given to this fence demonstrate the complex semantic relationship between the object itself, the subjects of its effect and those observing and affecting the interplay between them. It is alternatively a separation or security fence or wall in Hebrew. It is the Wall of Apartheid in Arabic. The BBC’s list of acceptable terms lists it, alternately, as “barrier”, “separation barrier” or “West Bank Barrier” to “avoid the political connotations” of the above terms.

Its building, continuing presence and oppression attracted a number of artists from around the globe, who began expressing themselves on it almost as soon as the first segment was erected in 2003, with Banksy beginning to paint on the wall in 2005, calling it “the ultimate activity holiday destination for graffiti writers”.

Nigel Perry, writing for Electronic Intifada, an independent online news publication that focuses on Palestinian issues, relates an anecdote about a design critic, Nathan Edelson, who contacted him in relation to an article about the aesthetics of the separation barrier in 2003, arguing that “the premise of my article is that one can argue about the desirability of a wall, and certainly where it runs, but if it is going to be built it should not be an aesthetic monstrosity.”. In the ensuing debate, Perry called into question the validity of that argument, countering that it was akin to “like arguing for nice faux painting on gas chamber walls or calling for Martha Stewart torture chamber bed sets.”. A long argument about the visuality of “prisons” and “art to serve the interests of what is a dictatorship for the 3.2 million Palestinians who didn't vote for the system that rules over them” ensued, ending with Edelson’s statement that “it is immoral to create any more ugliness than is absolutely necessary.”.

Enter Banksy, Blu, Faile and many other street artists and aspiring writers. They approached the wall as a space to produce art on, were, however, much more attuned to the political significance of their artistic expressions on that wall. In stead of painting “the cage a new color and watch the prisoners dance.”, the artwork refers to the nature of the fence as a spatial separation, sometimes of families, by playing with the context of the wall. Some artwork opens a trompe ل’oeil the land behind the wall, others reference other comparable barriers such as the Berlin Wall, and yet others show the effect that an enclosing barrier has on the population. Local reactions by Palestinians to the artwork vary from perceiving it as just being art to a feeling that the art highlights the friction and imprisonment imposed on them. One of the most related dialogues regarding the artwork on the wall is between an old Palestinian man who comments to the painting Banksy “You paint the wall, you make it look beautiful.”. Banksy thanks him, to which the old man replies “We don't want it to be beautiful, we hate this wall, go home.”

Writing in 2011, Robert Saunders remarks that “ Of the graffiti that contains text, more than 75% are in English, 13% are in European languages, and slightly less than 11% are in Arabic.” This indicates a shift from an internal communication to one that wants to reach a global audience, which Saunders calls “a shift from action to performance”, noting that “international- produced graffiti on the barrier further deterritorializes the Palestinians by inadvertently popularising the physical and symbolic place that has aided in their dispossession.”

The effect of internationally acclaimed street artists painting on the wall has certainly brought attention to the separation barrier. However, the effect of such solidarity is, in this case, not to demand the removal of the barrier, but rather make it a popular spot for visitors and tourists to express their support for the Palestinian cause and remove the agency of those they performatively support. If one were to take the case to the extreme hypothesis, the separation wall might be kept in place to preserve the artwork on it.


 Parry, N. http://electronicintifada.net/content/well-known-uk-graffiti-artist-banksy-hacks-wall/5733; Sep.2005
 Saunders, Robert R. - Anthropology News 03/2011- Whose Place is This Anyways; March 2011

Comments

Popular posts from this blog

Two minutes: Addiction is Life is Yellow.

Addiction is a much-maligned, muddy word. Until (ca.) the 18th century, it connoted tendency and drive, rather than (self-) affliction. Opium changed that- reportedly. 
Lives described as addiction: to the approval and company of peers, to power and its accumulation, to enjoyment and personal satisfaction (to some people, this may be suffering) and to basics such as air, food, water… and possibly even living. When framed this way, and defined in reference to this word, life suddenly becomes a selfish pursuit in which the living will do anything to get their fix, devoted addicts all. 
On that note: Marylin Manson - I Don't Like the Drugs, But the Drugs Like Me. 
Also: Addiction is apparently yellow. 

A grain of rice can save the world…

…with a bit of help from all its other grains of rice friends.
Not being able to do decent research into nutrition forced me to get a bit creative with this one. And do actual maths. Thanks to Ugur & Silke for their help in this.
Extra Info: this is what a single grain of rice looks like close up:

from AMagill on flickr
I wonder if a series of single grain infographics would be would be interesting?

Two minutes: Enemy of the tribe

There was, once upon a time, a small tribe that lived in a deep jungle. They were migrant farmers, traveling from cultivation spot to cultivation spot, depending on the season and their fancy. In their absence, these spots were often used by other tribes, with the understanding that they would set aside small amount of their harvest. This symbiosis benefited all involved, keeping the soil fresh and turned, providing sustenance for the inhabitants of the jungle 
Their traditions compelled them to hospitality and friendliness toward visitors- their words for strangers and visitors translated into "friends-who-are-not-yet-friends" and "visitors-and-we-are-their-friend". If they didn't like someone, they would become "Friend-that-is-not-talked-to", usually adding "until we talk again", implying that ire was temporary and a return to friendship imminent. 
One day, they were visited by a random anthropologist. Fascinated by the vocabulary their w…