Skip to main content

#MeMu's: 7anzallah by Najib Al-Ali

“ Dear reader permit me to present myself… I, God forbids from the word “I”… My name is 7anzalah, My father’s name is not necessary, My mother… her name is Nakbah and my younger sister’s name is Fatimah… My foot’s size, I don’t know… because I am always barefooted… Date of birth: I was born on June 5th 1967… Nationality” I am not a Palestinian, not Jordanian, not a Kuwaiti, not a Lebanese, not an Egyptian, not anybody… etc… In brief I don’t have an identity and I don’t intend to get nationalized… Simply I am an Arab and that is all… “

The figure of Handhala has become a fixture in the visual semantics of the Palestinian protest movement, in spite of his initial refusal to be nationalised.  Created by the caricaturist Najib Al-Ali (1938—1987) in 1969, the figure represents a 10-year old boy who refuses to grow up until he can return home. He turns his back on the world and clasps his hands behind his back, refuses an outside solution to the conflict that has driven him from his homeland. Handhala goes crazy in 1982, “loses his cool”, becomes an active demonstrator, throws rocks, rather than be a passive, but very present observer, as of 1982, when Lebanon is invaded by Israel. “The crucified Jesus yanks a nailed hand from the crossbeam to throw a stone in support of the intifada.” says Michel Faber.


The simplicity and “truth” of the character, as well as his symbolic meaning have caused him to be adopted as a cartoon mascot of the Palestinian cause. He has been seen on walls around the world, lately to demonstrate solidarity with prisoners on hunger strike and to support the BDS (Boycott, divestment and sanctions) movement against Israel(3, 4) and poses as the movements logo(6), holding the scales of justice behind his back. He has become, in the terms of an online meme, a template, a space of discussion and opinion, to be recontextualised according to events and the expressive needs of the individual.

He has also been immortalised on keychains, t-shirts and other souvenir items.

 This text was written by Naji Al-Ali to introduce Handhala. Retrieved from: 7anzalah-hanzalah.html

 AKA: 7andalah, Handala. When transliterating Arabic names, it’s never quite clear what you’ll end up with.


Popular posts from this blog

Two minutes: Addiction is Life is Yellow.

Addiction is a much-maligned, muddy word. Until (ca.) the 18th century, it connoted tendency and drive, rather than (self-) affliction. Opium changed that- reportedly. 
Lives described as addiction: to the approval and company of peers, to power and its accumulation, to enjoyment and personal satisfaction (to some people, this may be suffering) and to basics such as air, food, water… and possibly even living. When framed this way, and defined in reference to this word, life suddenly becomes a selfish pursuit in which the living will do anything to get their fix, devoted addicts all. 
On that note: Marylin Manson - I Don't Like the Drugs, But the Drugs Like Me. 
Also: Addiction is apparently yellow. 

A grain of rice can save the world…

…with a bit of help from all its other grains of rice friends.
Not being able to do decent research into nutrition forced me to get a bit creative with this one. And do actual maths. Thanks to Ugur & Silke for their help in this.
Extra Info: this is what a single grain of rice looks like close up:

from AMagill on flickr
I wonder if a series of single grain infographics would be would be interesting?

Two minutes: Enemy of the tribe

There was, once upon a time, a small tribe that lived in a deep jungle. They were migrant farmers, traveling from cultivation spot to cultivation spot, depending on the season and their fancy. In their absence, these spots were often used by other tribes, with the understanding that they would set aside small amount of their harvest. This symbiosis benefited all involved, keeping the soil fresh and turned, providing sustenance for the inhabitants of the jungle 
Their traditions compelled them to hospitality and friendliness toward visitors- their words for strangers and visitors translated into "friends-who-are-not-yet-friends" and "visitors-and-we-are-their-friend". If they didn't like someone, they would become "Friend-that-is-not-talked-to", usually adding "until we talk again", implying that ire was temporary and a return to friendship imminent. 
One day, they were visited by a random anthropologist. Fascinated by the vocabulary their w…